(EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que el anglicismo “fake” tiene alternativas en español como “falso”, “falseado” o “manipulado”, entre otras opciones.
En noticias de todo tipo empieza a proliferar esta voz en frases como las siguientes: “Aparecen carteles ‘fake’ para espantar a los turistas”, “Las fotos ‘fake’ del papa con abrigo” o “Estas terapias son ‘fake’ y solo verás sus efectos en tu bolsillo”.
A partir de la expresión “fake news”, se está extendiendo el adjetivo “fake” para aludir de modo indefinido a cualquier tipo de información, imagen, producto, servicio, etc., que ha sido creado, presentado o modificado de tal modo que el resultado no es real o carece de las características que debería tener. También se emplea con frecuencia sustantivado, como en “No tardaron en denunciar que la imagen era un fake”.
Al hecho de que “fake” se haya convertido en un comodín con múltiples sentidos se une que es un anglicismo innecesario en español, pues hay alternativas más claras y precisas, como “falso”, “falseado”, “manipulado”, “retocado”, “simulado”, “fraudulento”, “ficticio”, “de imitación” o “fingido”, a las que se pueden añadir opciones más informales como “de pega”. Cuando se emplea como sustantivo, se podría sustituir por “montaje”, “camelo”, “imitación”, “manipulación”, “cuento”, “mentira”, “patraña”…, según el caso.
Así, en los ejemplos anteriores y entre otras posibilidades, se podría haber escrito “Aparecen carteles falsos para espantar a los turistas”, “Las fotos retocadas del papa con abrigo” y “Estas terapias son una patraña y solo verás sus efectos en tu bolsillo”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Síguenos en nuestro canal de Telegram